viernes, 4 de julio de 2008

MILAGROS Y BETRAYAL

Ha sido una semana difícil. No tenía idea de que para que uno encuentre sus películas favoritas en las tiendas se tiene que sudar tanto. Corretear a los productores para que manden los masters y que los manden en formato de buena calidad, hacer corajes cuando ves que en el estudio de doblaje no hicieron más que traducir sin sentidos y convertir un guión en una madeja de incoherencias, gruñir cuando el subtitulado es un despapaye igual o incluso peor que el provocado por el doblaje...

Texto a cuadro: MIRACLES AND BETRAYAL

Narrador en español: MILAGROS Y BETRAYAL

O.o!!


Y ni mencionar el sufrimiento -jeje, qué mártir se leyó eso- que significa mudarse de empresa replicadora...

Sabemos de cierto que acá en Mexsicou se hace el mejor doblaje al español... pero a veces uno no sabe mucho. Nos dan los mensajes confusos, las ideas re interpretadas. No es únicamente aquella romántica adaptación a la idiosincrasia del mexicano o del latino en general, es mas bien, una suerte de re significación que hecho a lo puritito pendejo pierde absolutamente todo el sentido que pudo haber tenido el programa o película en su concepción original.

¿Realmente necesitamos los mensajes previamente digeridos? Y bueno, siquiera bien digeridos, pero ni eso a veces.

¿Cuántas veces hemos preferido ver una película en su idioma original subtitulada - o sin subtitular- en lugar de aventarnos los chistes adaptados al albur televisesco de adal ramones y eugenio derbez?

Qué bueno que haya quienes se avientan el paquetote de traducir textos o guiones de otras lenguas, qué bueno que haya personas con esa capacidad. Pero caray, háganlo de manera completa. ¿Qué pedo con sus traducciones con las cifras? ¡¡No es lo mismo decir que Mahoma vivío hace 1,400 años que hace 140,000 años!!! Y lo peor es que el narrador del doblaje dijo que vivió hace 14,000 años... gracias por ayudar a poner fuentes de consulta. Gracias de verdad.

Ñeeee, ta bien, lo acepto. Mi trabajo consiste en que todas esas estupideces no lleguen a su pantalla de televisión, y no lo hago sólo por supuesto. El meollo de esto es que tampoco se puede chiflar mamando...

Traductores y subtituladores que lean esto: ¡Pónganse buzos! Lean lo que traducen, no se quemen. Serán muy chingones por saber quién sabe cuántos idiomas, pero detenganse tantito a ver si están traduciendo o nomás papando moscas.

-Yo, bilingüe